المشاركات

عرض الرسائل ذات التصنيف يوميات مترجم حر

يوميات مترجم حر:: الخواجة اللي تحسبه موسى..يطلع فرعون!

صورة
قرأت منشوراً لأحد الأطباء المصريين الأفاضل المغتربين في كندا، ملخصه (أن الآفات المجتمعية التي يعاني منها الناس في "النصف السفلي من العالم" الذي نعيش فيه، هي نفسها الآفات التي يعيشها الناس في العالم الأول، في دولة متقدمة يسعى الناس للهجرة إليها مثل كندا مع اختلاف الظروف والمسميات).. وهو الأمر الذي ذكرني بأكثر من موقف تعرضت له أثناء مسيرتي المهنية كمترجم حر، حيث يظن البعض منا أن التعامل مع "الرجل الأبيض" أو "الخواجة" بلغة المصريين، سيكون "فاتحة خير" وإنه بالضرورة – بحسب عقدة الخواجة التي تسيطر على عقولنا - سيكون "أكثر حرفية" و"أقل معاناة" من حيث تنظيم العمل وسهولة تحصيل المقابل المادي! فلم لا؟ فهؤلاء بشر"فرز أول" - بلغة تجار السيراميك! - أو "قطفة أولى" - بلغة بائعي  الفواكه! - يقدرون أتعاب الناس ويفهمون الحياة أكثر من غيرهم، لم لا وهم القادمون من العالم الأول المتحضر الذي سبقنا بفرق حضاري يقدر بـ100 عام! إلا أن التجارب العديدة مع جنسيات من العالم الأول (ولا داعي لذكر الجنسيات حتى لا يكون هذا الكل

يوميات مترجم حر:: دليل المترجم والكوبيرايتر للهروب الكبير من عبودية الدوام الكامل إلى العمل كمترجم حُر

صورة
يعتقد جميع موظفي الشركات – بدءً من الساعي وعامل النظافة إلى المدير العام والرئيس التنفيذي - اعتقادا راسخاً جازماً بأن مترجم الشركة/ الكوبيرايتر – وبخاصة في وكالات الإعلانات – هو سوبرمان وبات مان! قاموس يمشي على قدمين! وأنه ملكية عامة! يصلح لكافة الأغراض! داخلية وخارجية! رسمية كانت أو شخصية! وأنه يجب أن يكون في خدمة الجميع في كافة المواقف ويلبي كافة الطلبات مبتسماً شاكراً! ومن سلك ذلك الدرب يعرف أن المترجمين/ الكوبيرايترز يعملون عادة في ظروف مكتبية سيئة! ويضيع الكثير من وقتهم وطاقاتهم في حضور اجتماعات داخلية وخارجية مطولة، ويتحملون سخافات كثيرة – من الزملاء والعُملاء - لا يعرفها سوى مترجم/ كوبيرايتر مثلك! بعد العمل لعدد من السنوات في بيئة عالية التوتر، بسبب تزايد الأعباء اليومية المطلوبة وكثرتها؛ وفي ظل اعتماد الجميع عليك في كل شيء – بلا أدنى تفكير أو رحمة - حتى في أعمالهم الشخصية، وفي ظل وجودك مع زملاء عمل لا يفهمون طبيعة عملك – وخاصة إذا كانوا من غير جنسيتك ولا يتحدثون لغتك - وكل ما يعرفونه هو أنك "المترجم"! ببساطة شديدة.. الساحر ذو النظارات الذي يعرف اللغتين، ص

Translator? No sir, nowadays it is called “a Deadline warrior”

صورة
“Time was made for slaves,” John B. Buckstone—Billy Taylor. Act I. Sc. 2. Fighting for a reasonable deadline is a tedious procedure you “have to” go through in nearly every time-consuming translation or copywriting job. Reason is because Project managers, or call them client serving people are always trying to keep buffer time, their safety net, to deliver on time; to look good in front of their demanding clients and avoid stinkers to their bosses along the way; But covering your ass as a luxurious commodity in this world, bought on whose expense? The people who actually do the job! The original content, THEY took their own sweet time, months to compile, edit and approve, and when it comes to translation phase, it is needed yesterday! And the phone call is always concluded with: “We are behind schedule, I am counting on you, Please bail me out!”. You have no choice, you have a sense of responsibility and a long history with the client, and you accept and end up pe

يوميات مترجم حر:: مأساة المترجم حين "يزن" على فلوسه

صورة
قرأت رسالة أستاذة مترجمة فاضلة على أحد مجموعات المترجمين الهامة على "الفيسبوك"، تشتكي من عميل- وهو جهة لها اسم رنان- قامت لهم بأشغال ترجمة كثيرة، وحين جاء وقت الدفع ماطلوها -رغم تكرار مطالباتها- على دفع استحقاقاتها المالية عن الترجمة،

Advertising Crooks of the peaceful city -MCT

صورة
“It's like a duck on a calm lake,” he said in French. “On the surface, he looks like he is idle, but under the water, his feet are really busy.” There are many types of crooks and hustlers thriving and running their small time businesses by underhand dealings all around this peaceful city!  This article is a brief account of “Ad Crooks” whom you can possibly come across in the field of advertising freelancing (whether copy or art).

Why are English graduates moving away from Translation as a career

صورة
Me: What's up mate! I heard you moved to corporate communications! have you left the Ad agency? Friend:  (With confidence) yes! Me: Every person I know graduated from English Dept, left ad agencies, translation, companies...etc, and found refuge in corporate communications! Super! it is sort of posh it seems! Friend:  I moved to corporate communications, all my batch graduated are working either as lecturers or HR officers or as you said communications, I hate translation to be honest! Me: Well, Translation is innocent! …The problem is in the atmosphere in which we work! Ad Agency  people  as well as their clients do not understand or able to fathom what kind of effort; mental and nerve strain, knowledge and time that goes into accomplishing one single job!...Even  people who have been interacting with Translators/Copywriters all lifelong! Starting from: General Managers, Servicing and marketing Executives, ending up with clients (with all their  atrocities) !  Agenc