المشاركات

عرض الرسائل ذات التصنيف ترجمة

قرأت لك:: كتاب "الراهب الذي باع سيارته الفيراري"

صورة
اسم الكتاب: الراهب الذي باع سيارته الفيراري     “The Monk Who Sold His Ferrari” اسم المؤلف: روبن شارما Robin Sharma سنه الإصدار: 1997 يدور موضوع هذا الكتاب الهام حول التطوير الشخصي و الذهني وخلق التوازن المستديم و السلام الداخلي وكان هذا الكتاب أحد هذه الكتب و الذي حقق نجاحات كبيرة و مبيعات تصل إلى مليون نسخة بالإضافة إلى ترجمته إلى 70 لغة مختلفة ، ناهيك عن سمعة الكاتب المعروف - روبن شارما- والذي يحمل رسالة من شأنها أن تغير مجرى حياتنا للانتقال إلى مستويات جديدة تماماً من الشغف والإبداع والسعادة المستديمة. الدروس المستفادة من هذا الكتاب كتاب "الراهب الذي باع سيارته الفيراري" يروي قصة خيالية من تأليف الكاتب روبن شارما وتدور فكرتها حول شخص محامي اسمه (جوليان ‏مانتل) (Julian Mantle) وكان لامعا ومميزا في مجال عمله ، وكان رجلا ثريا تمتع بكل ترف الحياة وزخرفها ، فكان يملك ‏القصور والطائرات الخاصة والمال وكانت له سيارة حمراء فيراري ، وكان يعيش في نعيم وحياة ندر أن ‏يعيشها أحد لكن أسلوب معيشته المفتقر إلى التوازن أدى

يوميات مترجم حر:: الخواجة اللي تحسبه موسى..يطلع فرعون!

صورة
قرأت منشوراً لأحد الأطباء المصريين الأفاضل المغتربين في كندا، ملخصه (أن الآفات المجتمعية التي يعاني منها الناس في "النصف السفلي من العالم" الذي نعيش فيه، هي نفسها الآفات التي يعيشها الناس في العالم الأول، في دولة متقدمة يسعى الناس للهجرة إليها مثل كندا مع اختلاف الظروف والمسميات).. وهو الأمر الذي ذكرني بأكثر من موقف تعرضت له أثناء مسيرتي المهنية كمترجم حر، حيث يظن البعض منا أن التعامل مع "الرجل الأبيض" أو "الخواجة" بلغة المصريين، سيكون "فاتحة خير" وإنه بالضرورة – بحسب عقدة الخواجة التي تسيطر على عقولنا - سيكون "أكثر حرفية" و"أقل معاناة" من حيث تنظيم العمل وسهولة تحصيل المقابل المادي! فلم لا؟ فهؤلاء بشر"فرز أول" - بلغة تجار السيراميك! - أو "قطفة أولى" - بلغة بائعي  الفواكه! - يقدرون أتعاب الناس ويفهمون الحياة أكثر من غيرهم، لم لا وهم القادمون من العالم الأول المتحضر الذي سبقنا بفرق حضاري يقدر بـ100 عام! إلا أن التجارب العديدة مع جنسيات من العالم الأول (ولا داعي لذكر الجنسيات حتى لا يكون هذا الكل

يوميات مترجم حر:: دليل المترجم والكوبيرايتر للهروب الكبير من عبودية الدوام الكامل إلى العمل كمترجم حُر

صورة
يعتقد جميع موظفي الشركات – بدءً من الساعي وعامل النظافة إلى المدير العام والرئيس التنفيذي - اعتقادا راسخاً جازماً بأن مترجم الشركة/ الكوبيرايتر – وبخاصة في وكالات الإعلانات – هو سوبرمان وبات مان! قاموس يمشي على قدمين! وأنه ملكية عامة! يصلح لكافة الأغراض! داخلية وخارجية! رسمية كانت أو شخصية! وأنه يجب أن يكون في خدمة الجميع في كافة المواقف ويلبي كافة الطلبات مبتسماً شاكراً! ومن سلك ذلك الدرب يعرف أن المترجمين/ الكوبيرايترز يعملون عادة في ظروف مكتبية سيئة! ويضيع الكثير من وقتهم وطاقاتهم في حضور اجتماعات داخلية وخارجية مطولة، ويتحملون سخافات كثيرة – من الزملاء والعُملاء - لا يعرفها سوى مترجم/ كوبيرايتر مثلك! بعد العمل لعدد من السنوات في بيئة عالية التوتر، بسبب تزايد الأعباء اليومية المطلوبة وكثرتها؛ وفي ظل اعتماد الجميع عليك في كل شيء – بلا أدنى تفكير أو رحمة - حتى في أعمالهم الشخصية، وفي ظل وجودك مع زملاء عمل لا يفهمون طبيعة عملك – وخاصة إذا كانوا من غير جنسيتك ولا يتحدثون لغتك - وكل ما يعرفونه هو أنك "المترجم"! ببساطة شديدة.. الساحر ذو النظارات الذي يعرف اللغتين، ص

يوميات مترجم حر:: مأساة المترجم حين "يزن" على فلوسه

صورة
قرأت رسالة أستاذة مترجمة فاضلة على أحد مجموعات المترجمين الهامة على "الفيسبوك"، تشتكي من عميل- وهو جهة لها اسم رنان- قامت لهم بأشغال ترجمة كثيرة، وحين جاء وقت الدفع ماطلوها -رغم تكرار مطالباتها- على دفع استحقاقاتها المالية عن الترجمة،

Why are English graduates moving away from Translation as a career

صورة
Me: What's up mate! I heard you moved to corporate communications! have you left the Ad agency? Friend:  (With confidence) yes! Me: Every person I know graduated from English Dept, left ad agencies, translation, companies...etc, and found refuge in corporate communications! Super! it is sort of posh it seems! Friend:  I moved to corporate communications, all my batch graduated are working either as lecturers or HR officers or as you said communications, I hate translation to be honest! Me: Well, Translation is innocent! …The problem is in the atmosphere in which we work! Ad Agency  people  as well as their clients do not understand or able to fathom what kind of effort; mental and nerve strain, knowledge and time that goes into accomplishing one single job!...Even  people who have been interacting with Translators/Copywriters all lifelong! Starting from: General Managers, Servicing and marketing Executives, ending up with clients (with all their  atrocities) !  Agenc

غرائب اللافتات الإعلانية - عُمان (2)

صورة
مقاولات البناء وتركيب الجبس وخدمات الترجمة يا ترى هي العلاقة بين مقاولات البناء وتركيب الجبس و الترجمة ؟ هل تتم الترجمة على ألواح من الجبس مثلا؟ عندما تدخل المكتب، هل تجد قصعة الجبس وجهاز الكمبيوتر على نفس المكتب؟ هل يقوم المترجم بتركيب بعض أشكال الجبس – و"يمشي إيده" في كام ورقة كدة حتى يجف الجبس؟؟ إذا أردت النجاح وتنويع مصادر الدخل، فضع (الجبس) جنب (الترجمة) تكسسسسسسب!! شارك الموضوع وتابعنا على الفيسبوك   مجلة لاكي سترايك   أو   تويتر   أو    اشترك بالقائمة البريدية   ليصلك كل جديد على بريدك   | للتعليق:    اضغط هنا   أخطاء اللافتات Searches related to أخطاء إملائية اخطاء املائية شائعة وتصحيحها اخطاء املائية شائعة في الهمزات الأخطاء الإملائية الشائعة pdf تصحيح اخطاء املائية الأخطاء الإملائية الشائعة في اللغة العربية وتصحيحها اخطاء املائية مضحكة اخطاء املائية في تويتر مسقط سلطنة عمان  بركاء  عمان - عُمان signage mistakes