سقطات إعلانية | وجبة كنتاكي الجديدة - ناتشو كرانش ستربس: قرمش بمسؤولية!
شعار "قرمش بمسؤولية" هو ترجمة حرفية للعبارة الانجليزية Crunch Responsibly ، في الواقع المعنى المقصود مستلهم من السطر الذي قبله وهو: (قرمشة حقيقية.. طعم خيالي)، أي أن الطعم لذيذ جدا لدرجة أن استمرارك في الأكل يكون على مسؤوليتك الشخصية، فكان من الأفضل أن تكون الترجمة هي : قرمش على مسؤوليتك! (فهي أخف دماً وأكثر قدرة على إدماج الزبون في حوار بين الطرفين، المعلن والمتلقي) وليس ترجمة حرفية للعبارة الانجليزية: "قرمش بمسؤولية" التي هي "جملة مستغربة غير مفيدة" ولا تعني شيئاً في الواقع!.. هل المسؤولية هي "طقم أسنان" مثلاً سنقرمش به الوجبة!؟ أم عليك أن تحضر "مسؤوليتك" من البيت حتى تقرمش بها هذا الناتشوز الجديد؟ المسؤولية كلمة كبيرة لا تليق بهذه الوجبة الصغيرة! وكطبيعة الحملات الإعلانية يجب أن يكون الشعار معمماً على كافة وسائل الإعلام التي تكوّن أدوات الحملة الإعلانية الجديدة، حتى صفحة KFC Arabia على الفيسبوك استعملت الوسم #الهاشتاج كما هو : # قرمش_بمسؤولية إن التسرع والضغط هما آفة الإبداع ، وهما بعض من أمر