Translator? No sir, nowadays it is called “a Deadline warrior”
“Time was made for slaves,”
John B. Buckstone—Billy Taylor. Act I. Sc.
2.
Fighting for a reasonable deadline is a
tedious procedure you “have to” go through in nearly every time-consuming
translation or copywriting job.
Reason is because Project managers, or call
them client serving people are always trying to keep buffer time, their safety
net, to deliver on time; to look good in front of their demanding clients and
avoid stinkers to their bosses along the way; But covering your ass as a
luxurious commodity in this world, bought on whose expense? The people who
actually do the job!
The original content, THEY took their own
sweet time, months to compile, edit and approve, and when it comes to
translation phase, it is needed yesterday! And the phone call is always
concluded with: “We are behind schedule, I am counting on you, Please bail me
out!”.
You have no choice, you have a sense of
responsibility and a long history with the client, and you accept and end up performing!
A live sketch depicting The White Rabbit in “Alice in wonderland”: "I'm
late! I'm late! For a very important date! No time to say hello, goodbye! I'm
late! I'm late! I'm late!"… While watching the PC’s clock as hell breaking
loose!
In this case, the cure to that damage does
not lie in demanding extra urgency fees! It won’t help you in that situation – you
SHOULD demand it though! – for you end up hassled like anything and start
hating your profession that puts you every now and then in that tremendous nerve
racking pressure to deliver with no time at hand!
After what seemed like decades, You deliver
in time, and you are in bad shape, and before you even recover, mentally and
physically, you are bombarded with edits, corrections and modifications and
sometimes hideous comments from the original client conveyed by the servicing
person - or call him the “courier” in this case - doubting the style or how
professional that translation is! After all that!
It is a learning point here buddy, in this
case the extra bucks that you charged won’t cure the pain, and here you have a two-pronged
fork at hand, either to create an internal firewall and don’t let this get to
you, and consider all this as inevitable hazard of trade and think about the
money gained; or, if you can’t cope, use this as a learning lesson, sacrifice
the future money that might come from a job as such! (that comes with very
little time to deliver) for which you have to fight against passing time,
fatigue and sleep; playing the “deadline warrior” only with a cup of coffee at
hand.
M. N
Freelance translator/ Copywriter
تعليقات