يوميات مترجم حر:: دليل المترجم والكوبيرايتر للهروب الكبير من عبودية الدوام الكامل إلى العمل كمترجم حُر
يعتقد جميع موظفي الشركات – بدءً من الساعي وعامل النظافة إلى المدير العام والرئيس التنفيذي - اعتقادا راسخاً جازماً بأن مترجم الشركة/ الكوبيرايتر – وبخاصة في وكالات الإعلانات – هو سوبرمان وبات مان! قاموس يمشي على قدمين! وأنه ملكية عامة! يصلح لكافة الأغراض! داخلية وخارجية! رسمية كانت أو شخصية! وأنه يجب أن يكون في خدمة الجميع في كافة المواقف ويلبي كافة الطلبات مبتسماً شاكراً! ومن سلك ذلك الدرب يعرف أن المترجمين/ الكوبيرايترز يعملون عادة في ظروف مكتبية سيئة! ويضيع الكثير من وقتهم وطاقاتهم في حضور اجتماعات داخلية وخارجية مطولة، ويتحملون سخافات كثيرة – من الزملاء والعُملاء - لا يعرفها سوى مترجم/ كوبيرايتر مثلك! بعد العمل لعدد من السنوات في بيئة عالية التوتر، بسبب تزايد الأعباء اليومية المطلوبة وكثرتها؛ وفي ظل اعتماد الجميع عليك في كل شيء – بلا أدنى تفكير أو رحمة - حتى في أعمالهم الشخصية، وفي ظل وجودك مع زملاء عمل لا يفهمون طبيعة عملك – وخاصة إذا كانوا من غير جنسيتك ولا يتحدثون لغتك - وكل ما يعرفونه هو أنك "المترجم"! ببساطة شديدة.. الساحر ذو النظارات الذي يعرف اللغتين، ص