غرائب اللافتات الإعلانية - عُمان (1)


عالم العنكبوت...
بالله عليكم كيف وقع اختيار أصحاب المشروع على هذا الاسم الغريب؟!

وتفسيري الشخصي لهذا الأمر هو أنه: في الغالب هذه المشاريع يكون أصحابها من الوافدين غير المتحدثين بالعربية، وهم يختارون أسم مناسب له معنى في ثقافتهم وبلغتهم، ثم يرغبون في ترجمته بالإنجليزية، ومن ثم إلى العربية (حيث أن كل مشروع تجاري يجب أن يحمل اسم عربي ومعادله الانجليزي بحسب القواعد الرسمية)، وهنا يضيع المعنى في الترجمة ما يسمى "Lost in translation" ، وحين يذهبون للحصول على التصاريح الرسمية، قد يتدخل الموظف في البلدية أو الوزارة في الاسم ربما لأنه لم يعجبه شخصيا أو أن هناك شركة تحمل ذات الاسم..إلخ، وبعد أخذ و رد قد يرسى العطاء على أسم غير مألوف إلا أنه غير مكرر، لا يهم إن كان مستغرباً مثل "عالم العنكبوت" طالما أن له معنى عربي! 



بايفورد - رقم 1 تحت الملابس
 بايفورد Byford - العلامة البريطانية العريقة التي يرجع تاريخها للعام 1914،  أصبحت وبقدرة قادر (رقم 1 تحت الملابس!) والمقصود بالترجمة الصحيحة: (العلامة الأولى في الملابس الداخلية)

ماذا حدث هنا؟
عُلقت هذه اللافتة منذ سنوات على أحد المحال التجارية  في شارع سوق روي العام، حيث السوق التجاري، والسبب في هذه الترجمة العلنية الركيكة هو أن ورش صناعة اللافتات ليس بها سوى نفرٌ قليل من عُمال أو "صنايعية" وافدين وليس لديهم من يترجم أو يراجع، ويلقى عبئ التصحيح والمراجعة على الشركة صاحبة اللافتة وعلى موظف البلدية الذي سيعتمد اللافتة ويعطيها التصريح! ولذلك فهم يعتمدون على ترجمة الشركة صاحبة العمل أو المصمم مشغل الكمبيوتر من البداية، وإن لم يتيسر، فبارك الله في ترجمة الحاج "جوجل" واطبع يا معلم!


بيع قتل الدواجن!
هذه اللافتة "الشهيرة" من ولاية بركاء، بالباطنة، وخلافا للأمثلة السابقة، فالعربي هنا تمام وعلى حسب المتبع بالبلدية "بيع الدواجن المذبوحة" تمام 100%، أما الترجمة الإنجليزية فهي المشكلة، فالترجمة الإنجليزية للنشاط التجاري "بيع  الدواجن المذبوحة " جاءت بالمعنى الحرفي "Sale of Chicken Murder -" بيع قتل الدجاج"، وتمت الموافقة عليها بسهولة تامة من البلدية ولم يلحظها أحد قبل التعليق على الواجهة، حيث أن الموظف بكل تأكيد ليس له علاقة باللغة الإنجليزية وكذلك اصحاب المحل ، ومن صنع لهم اللافتة! 



صهريج "أبو الغضب"!
كُتب على صهريج كسح مياه المجاري هذا، "للإيجار" بالعربي، ومعادلها الإنجليزي بدلا من For Rent  بحرف (e) كُتب For Rant بحرف (a) و Rant تعني: 

(استشاط غضبا؛ أصابه الجنون؛ ثار ثائره؛ جن جنونه؛ طار صوابه؛ طار طائره؛ فقد اعصابه؛ فقد عقله؛ هاج وماج؛ ؛ الكلام أو الصراخ مطولا بطريقة حماسية غاضبة.)

يبدو أن هذه الشاحنة الصهريج يملكها "أبو الغضب" صاحب "مازنجر"، فمن أراد منكم أن يتصل بأبي الغضب شخصياً، فعليه أن يتصل بهذا الرقم! :)

علّق على المحتوى وشارك الموضوع وتابعنا على الفيسبوك مجلة لاكي سترايك   أو تويتر أو  اشترك بالقائمة البريدية ليصلك كل جديد على بريدك  |للتعليق:  اضغط هنا 

أخطاء اللافتات
Searches related to أخطاء إملائية
اخطاء املائية شائعة وتصحيحها
اخطاء املائية شائعة في الهمزات
الأخطاء الإملائية الشائعة pdf
تصحيح اخطاء املائية
الأخطاء الإملائية الشائعة في اللغة العربية وتصحيحها
اخطاء املائية مضحكة
اخطاء املائية في تويتر
مسقط
سلطنة عمان 
بركاء 
عمان - عُمان
signage mistakes

تعليقات

إقرأ أيضا الموضوعات الشهيرة الأخرى

نجمات "بورنو" شهيرات يكشفن حقيقة الأفلام الإباحية –(الحلقة الأولى)

​الدب والأرنب: عبثٌ في مراحيض الغابة

رحلة إلى مدينة هامبورج ألمانيا

قصة الراهبة المصرية التي أسلمت على يد النبي محمد عام 1970

ماذا يحدث حين تقول " لا يمكن أن تسوء الأمور أكثر من ذلك"؟

مخرج "بورنو" شهير يكشف حقيقة الأفلام الإباحية – (الحلقة الثالثة)

معنى الصديق اللدود: كاريكاتير الذئب الحكيم والخروف الحزين

مخرج "بورنو" شهير يكشف حقيقة الأفلام الإباحية – (الحلقة الأولى)

ما هي الجمارك المستحقة على شيفروليه كروز موديل 2012 سعة 1600 سي سي؟

مخرج "بورنو" شهير يكشف حقيقة الأفلام الإباحية – (الحلقة الرابعة)